I have been working as a translator for many years, and enjoy the challenge of researching terminology and finding exactly the right wording in any field. Language is my first love, though my curiosity about the world has led me elsewhere as well. My studies in International Political Economy, mainly trade and export, are inextricably linked with a passion for Canadian cultural industries and the expression of culture in its various forms. Since 1992, I've worked as an author, photojournalist, translator and editor. My fiction in English has been published in Parsec ("Oomblaug Day": see PDF files here) and Maisonneuve magazine ("Better than Elvis"). My latest book is Gouroueville, made possible by a grant from the Canada Council for the Arts. Before this, Car les dieux sont avec nous was published in 2016 by Prise de parole. My first novel, La Delphinée, came out in 1997 through the same publisher. In English, I've studied with Canadian author Joan Barfoot at Humber College's post-graduate online Creative Writing programme, which also featured M.G. Vassanji and Lawrence Hill as faculty that year. Several of my short stories in French have been published in print (Virages, Arts Le Sabord) and online (Océanides, Radio-Canada). As a journalist, I worked in several community newspapers and have enjoyed covering everything from mining stories to cultural festivals. I've had the chance to travel from Prince Edward Island to Vancouver Island, and have appreciated as well as documented the landscapes I encountered. Some of these are available in the "Canscapes" section. This website also has an extensive array of my photos. Politically and socially, the Franco-Ontarian community is one in which I've grown and lived all my life; I know it thoroughly, and have a good understanding of the various francophone communities everywhere in Canada, as well as of official bilingualism and the issues at stake for all. |
Je travaille comme traductrice depuis plusieurs années. J'apprécie beaucoup le défi de faire des recherches terminologiques et de trouver exactement l'expression qu'il faut, dans tous les domaines. Les langues sont mon premier amour, quoique j'ai été portée ailleurs par ma curiosité générale. Mes études en économie politique internationale, soit le commerce et l'exportation, sont liées à un intérêt soutenu pour les industries culturelles canadiennes et l'expression culturelle dans toutes ses formes. J'ai exercé tour à tour les métiers de photojournaliste, auteure, traductrice et relectrice depuis 1992. Mon tout dernier livre est Gouroueville, que j'ai pu écrire grâce à une bourse du Conseil des arts du Canada. Avant cela, Car les dieux sont avec nous a été publié en 2016 aux Éditions Prise de parole. C'est en 1997 que j'ai publié mon premier roman, La Delphinée, chez le même éditeur. En anglais, j'ai étudié auprès de l'auteure canadienne Joan Barfoot dans le cadre du programme d'études supérieures en rédaction de création littéraire au Collège Humber, à Toronto. Mes nouvelles en français sont parues dans des revues telles que Virages et Arts Le Sabord, ainsi qu’en ligne (Océanides, Radio-Canada). Dans la langue de Shakespeare, j’ai publié des nouvelles dans Parsec (« Oomblaug Day ») et la revue Maisonneuve (« Better than Elvis »). Mes nouvelles dans la langue de Shakespeare ont été publiées dans Parsec (« Oomblaug Day » : les fichiers PDF sont ici) et la revue Maisonneuve (« Better than Elvis »). Chemin faisant, j'ai eu l'occasion de voir le Canada de l'Île-du-Prince-Édouard jusqu'à l'île de Vancouver. J'ai énormément apprécié, et documenté, les paysages géographiques qui se sont présentés à mes yeux. On peut en voir des exemples en jetant un coup d'œil à mes photos avec sous-titres bilingues et à mes textes en anglais, dans la section « Canscapes. » Côté politique, je possède une connaissance intime et détaillée de la communauté franco-ontarienne, où j'évolue depuis toujours, ainsi qu'une bonne connaissance des communautés francophones du Canada, du bilinguisme officiel et des enjeux qui les entourent. |